即时口译,学习英语口译的音频哪里最全

学习英语口译的音频哪里最全

口译,无论交替传译还是同声传译,都是让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,主要是针对不用的口音,是需要长期练习的,我同学有在乐其学口译的,学的还可以,她之前主要是听力的原因,容易混淆,现在好多了
交替口译是什么

什么是同声传译?

同声传译,即simultaneous interpreting ,是当今会议口译使用最多的工作模式。口译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间(俗称“箱子”)里工作,同传间位于会场内,透过玻璃窗可直接看到发言人、投影屏幕以及整个会议现场。口译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。与会代表在各自的接收器上选择所需的语言频道,从耳机中收听。

什么是交替传译?

交替传译,即consecutive interpreting,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

交替传译是否比同声传译容易?

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
★“即时口译”是怎样炼成的?★

难道LZ说的是同传?
就是落后一句或者两句情况下,基本同步的翻译?

那是很深的功力。需要你对你所翻译的内容背景非常熟悉。越熟悉越容易翻。联合国很多翻译都是同传,因为他们只翻译国际政治民生问题,所以几十年如一日,都是一个话题,自然非常熟悉了。

同传技巧性是有,但没那么神秘。不知道LZ现在什么级别?

翻译入门–翻译初步–翻译陪同–交替翻译–同传翻译。

如果是四六级水平,达到翻译入门就需要半年多的刻苦学习。这个跨度很大。希望LZ别好高骛远。
在南通高级口译证书和BEC高级证书哪个认可程度高呢?

这还用说么?当然是高口的含金量高啊,一般我觉得如果你专八能过,而且多准备一些商务词汇,同时口语能力又不错的话,BEC高级是没有问题的。

但是你想要通过高口,不是那么简单的呀,这是我自己经历过的,不是瞎说!

高口涉及的范围很广,政治经历文化传统什么都有,知识面要丰富,同时反应也要很快,毕竟是要即时口译的,个人觉得,比BEC高级难多啦~~~~

不过南通都没有BEC和高口的考点,当年我是到南师大报的BEC,到上外报的高口~~~~~